traduction français-allemand / spécialisation en droit
Ayant de pratique en tant qu'avocate et ainsi de nombreuses années d'expérience dans l'utilisation de textes juridiques de toutes sortes, je traduis ces textes du français vers l'allemand et vice versa de manière fiable et juridiquement exacte et j'assure et verifie la communication dans vos relations juridiques franco-allemandes. Je prends également en charge la traduction des textes généraux dans la même combinaison de langues ainsi que la relecture de traductions juridiques et générales déjà faites vers l'allemand.
authentification/certification
En tant que traductrice diplomée d'État et assermentée et agréée auprès du tribunal de grande instance de Dresde pour des traductions français/allemand, je traduis des textes juridiques, comme des contrats, des actes
authentiques et des diplômes de toutes sortes ainsi que des textes généraux du français vers l'allemand et vice versa et je certifie l'exactitude de ma traduction au
besoin. Ainsi, ces documents traduits seront reconnus par des administrations et d'autres organes officiels.
déroulement
Veuillez me contacter, s'il vous plaît, par e-mail et m'envoyer une copie/scan du document à traduire et à certifier, si possible en forme électronique traitable, ainsi que votres coordonnées complètes, les particularités de la traduction demandée et votre date de livraison souhaitée pour l'établissement d'un devis. Sur la base des ces informations je vous laisse ensuite et sans délai parvenir mon devis.
Après confirmation de la commande, je traduis vos documents sur la base de ces copies. Ensuite j'imprime la traduction finale, je la relie inséparablement
avec votre copie et je la munie d'une certification, de mon tampon officiel et de ma signature. Tous ces documents je vous laisse parvenir avec ma facture par lettre recommandée.
Au besoin et après rendez-vous téléphonique/électronique, il est autant possible de m'apporter personellement vos documents originaux et de venir chercher personellement la traduction achevée. Dans ce cas, le payement s'effectuera en espèce au moment de la récupération.
coûts
des informations suivantes sont necessaires pour la calculation du prix:
- la date de livraison souhaitée
- l'usage prévue du texte (p. e. auprès des administrations/tribunaux, en tant qu'information interne, publication etc.)
- le volume et le degrée de difficulté du texte (texte complet à ma vue, si possible en forme électronique traitable)
- les particularités du texte, comme sa mise en page, l'edition des tableaux et des graphiques etc.
- les bases de calculation souhaitées
des bases suivantes de la calculation sont possibles:
- en fonction du nombre de lignes du texte cible (une ligne standard comporte 55 frappes, espaces comprises)
- en fonction du nombre de mots du texte source
- en fonction des heures de travail necessaires/taux horaire
- avec l'offre d'un prix fixe (exclusivement après visualisation du texte complet)
Pour des prestations supplémentaires j'aurais peut-être à appliquer un supplément. Supplément nocturne, d'urgence particulière ou pour week-end à
convenir.
Le système de prix s'oriente à la loi allemande sur la rémunération des traducteurs en justice - Justizvergütungs- und -entschädigungsgesetz (JVEG):